Responsive image

நம்மாழ்வார்

திருவாய்மொழி.737

பாசுர எண்: 3527

பாசுரம்
கொள்கின்ற கோளிரு ளைச்சுகிர்ந்
      திட்ட கொழுஞ்சுருளின்,
உள்கொண்ட நீலநன் னூல்தழை
      கொல்?அன்று மாயங்குழல்,
விள்கின்ற பூந்தண் டுழாய்விரை
      நாறவந் தென்னுயிரை,
கள்கின்ற வாறறி யீரன்னை
      மீர்.கழ றாநிற்றிரே. 7.7.9

Summary

Are they radiant sunrays that have soaked up the darkness of night? No, they are the dark radiant tresses of the Lord, fragrant with fresh Tulasi blossoms, taking in my soul.  Alas! You do not understand this, Ladies, and you abuse me

திருவாய்மொழி.738

பாசுர எண்: 3528

பாசுரம்
நிற்றிமுற் றத்துள் என் றுநெரித்
      தகைய ராயென்னைநீர்
சுற்றியும் சூழ்ந்தும் வைதிர்சுடர்ச்
      சோதி மணிநிறமாய்,
முற்றவிம் மூவுல கும்விரி
      கின்ற சுடர்முடிக்கே,
ஒற்றுமைக் கொண்டதுள் ளமன்னை
      மீர்.நசை யென்நுங்கட்கே? 7.7.10

Summary

Ladies, you stand around me with rough hands and abuse me for standing in the porch.  My heart is set on the gem-hued Lord whose radiance is spread everywhere; what do you want of me?

திருவாய்மொழி.739

பாசுர எண்: 3529

பாசுரம்
கட்கரி யபிர மஞ்சிவன் இந்திரன் என்றிவர்க்கும்,
கட்கரி யகண்ண னைக்குரு கூர்ச்சடகோபன்fசொன்ன,
உட்குடை யாயிரத் தூளிவை யுமொரு பத்தும்வல்லார்,
உட்குடை வானவ ரோடுட னாயென்றும் மாயாரே. (2) 7.7.11

Summary

This decad of the powerful thousand songs.  By kurugur Satakopan on Krishna who is hard to see for even the celestials, -those who master it will secure the world of the celestials forever

திருவாய்மொழி.740

பாசுர எண்: 3530

பாசுரம்
மாயா. வாமன னே.மது சூதா. நீயருளாய்,
தீயாய் நீராய் நிலனாய் விசும்பாய்க் காலாய்,
தாயாய் தந்தையாய் மக்களாய் மற்றுமாய் முற்றுமாய்,
நீயாய் நீநின்ற வாறிவை யென்ன நியாயங்களே. (2) 7.8.1

Summary

O wondrous Lord, Vamana!, Madhusudana! Tell me. You stand as Earth, Fire, Water, Sky and Wind, then as Mother, Father, Children and relatives, as all else, and as you; what do these mean?

திருவாய்மொழி.741

பாசுர எண்: 3531

பாசுரம்
அங்கண் மலர்த்தண் டுழாய்முடி அச்சுத னே.அருளாய்,
திங்களும் ஞாயிறு மாய்ச்செழும் பல்சுட ராயிருளாய்,
பொங்கு பொழிமழை யாய்ப்புக ழாய்பழி யாய்ப்பின்னும்நீ,
வெங்கண்வெங் கூற்றமு மாவிவை யென்ன விசித்திரமே. 7.8.2

Summary

Beautiful Tulasi-wreathed Lord, Achyuta! Pray tell me! You are the Moon, The sun, the stars, darkness and thundering rain. Great fame, blame, and the sinister-eyed god of death are also. you: what wonders are these?

திருவாய்மொழி.742

பாசுர எண்: 3532

பாசுரம்
சித்திரத் தேர்வல வா.திருச் சக்கரத் தாய்.அருளாய்,
எத்தனை யோருக முமவை யாயவற் றுள்ளியுலும்,
ஒத்தவொண் பல்பொருள் களுலப் பில்லன வாய்வியவாய்,
வித்தகத் தாய்நிற்றி நீயவை யென்ன விடமங்களே. 7.8.3

Summary

Beautiful discus Lord Deft Charioteer! Pray speak; the many countless eyes, -and moving within them, the countless myriad objects, transient or not, -wondrously you stand as these, what mischief’s are these?

திருவாய்மொழி.743

பாசுர எண்: 3533

பாசுரம்
கள்ளவிழ் தாமரைக்கண்கண்ண னே.எனக் கொன்றருளாய்,
உள்ளது மில்லது மாயுலப் பில்லன வாய்வியவாய்,
வெள்ளத் தடங்கட லுள்விட நாகணை மேல்மருவி,
உள்ளப்பல் யோகுசெய் தியிவை யென்ன உபாயங்களே. 7.8.4

Summary

Honey-dripping-lotus-eyed-Lord! Pray give me an answer. You lie in the deep ocean on a hooded snake, and will these many things, being and non-being, permanent and impermanent, what designs are these?

திருவாய்மொழி.744

பாசுர எண்: 3534

பாசுரம்
பாசங்கள் நீக்கியென் னையுனக் கேயுறக் கொண்டிட்டு,நீ
வாச மலர்த்தண் டுழாய்முடி மாயவ னே.அருளாய்,
காயமும் சீவனு மாய்க்கழி வாய்ப்பிறப் பாய்ப்பின்னும்நீ,
மாயங்கள்செய்துவைத் தியிவை யென்ன மயக்குகளே. 7.8.5

Summary

Fragrant-Tulasi-blossom-Lord! Pray tell me. You rid me of my desires and took me as your own; body, breath, birth and death are you.  The many wondrous acts are yours, what deceptions are these?

திருவாய்மொழி.745

பாசுர எண்: 3535

பாசுரம்
மயக்கா. வாமன னே.மதி யாம்வண்ணம் ஒன்றருளாய்,
அயர்ப்பாய்த் தேற்றமு மாயழ லாய்க்குளி ராய்வியவாய்,
வியப்பாய் வென்றிகளாய்வினை யாய்ப்பய னாய்ப்பின்னும்நீ,
துயக்காய் நீநின்ற வாறிவை யென்ன துயரங்களே. 7.8.6

Summary

O Deceiving Manikin! Pray tell me, that I may understand ignorance and knowledge, heat and cold, wonders and trivia, victory and despair, use and wastefulness are you; what travails are these?

திருவாய்மொழி.746

பாசுர எண்: 3536

பாசுரம்
துயரங்கள் செய்யுங்கண்ணா.சுடர் நீண்முடி யாயருளாய்,
துயரம்செய் மானங்க ளாய்மத னாகி உகவைகளாய்,
துயரம்செய் காமங்க ளாய்த்துலையாய்நிலை யாய்நடையாய்,
துயரங்கள் செய்துவைத் தியிவை யென்னசுண் டாயங்களே. 7.8.7

Summary

O Hardships! My Krishna, Lord with a tall crown! Tell me, The afflicting pride, insolence and love, the afflicting desires, the heavy, the still, the moving, -you made these and caused me grief, -what games are these?

Enter a number between 1 and 4000.