Responsive image

நம்மாழ்வார்

திருவாய்மொழி.777

பாசுர எண்: 3567

பாசுரம்
ஆருயி ரேயோ. அகலிடம் முழுதும்
      படைத்திடந் துண்டுமிழ்ந் தளந்த,
பேருயி ரேயோ. பெரியநீர் படைத்தங்
      குறைந்தது கடைந்தடைத் துடைத்த,
சீரிய ரேயோ.மனிசர்க்குத் தேவர்
      போலத்தே வர்க்கும்தே வாவோ,
ஒருயி ரேயோ. உலகங்கட் கெல்லாம்
      உன்னைநான் எங்குவந் துறுகோ? 8.1.5

Summary

O Great soul! You made the Earth, ate, remade, lifted and measured it!  O Glorious soul! You made the Ocean, you sleep on it, you churned it, parted it and brided it!  O The Oversoul, what gods are to men, you are to the gods, O, Soul of all the worlds, where can I come and meet you?

திருவாய்மொழி.778

பாசுர எண்: 3568

பாசுரம்
எங்குவந் துறுகோ என்னையாள் வானே.
      ஏழுல கங்களும் நீயே,
அங்கவர்க் கமைத்த தெய்வமும் நீயே
      அவற்றவை கருமமும் நீயே,
பொங்கிய புறம்பால் பொருளுள வேலும்
      அவையுமோ நீயின்னே யானால்
மங்கிய அருவாம் நேர்ப்பமும் நீயே
      வான்புலம் இறந்ததும் நீயே. 8.1.6

Summary

You are the formless, the souls, and the wokeful celestials.  You are the seven worlds and the gods therein, and their deeds, if there is anything beyond space, that too is you, So where can I go from here to meet you, my Lord?

திருவாய்மொழி.779

பாசுர எண்: 3569

பாசுரம்
இறந்ததும் நீயே எதிர்ந்ததும் நீயே
      நிகழ்வதோ நீயின்னே யானால்,
சிறந்தநின் தன்மை யதுவிது வுதுவென்
      றறிவொன்றும் சங்கிப்பன் வினையேன்,
கறந்தபால் நெய்யே. நெய்யின் சுவையே.
      கடலினுள் அமுதமே, அமுதில்
பிறந்தவின் சுவையே. சுவையது பயனே.
      பின்னைதோள் மணந்தபே ராயா. 8.1.7

Summary

O Lord who took Nappinnai’s slender bamboo-soft arms in embrace!  O Lord sweet as fresh milk and freshly churned butter!  O Lord sweet as the ocean’s ambrosia!  O Past, present and Future!  Alas, even I may begin to doubt that you are all these!

திருவாய்மொழி.780

பாசுர எண்: 3570

பாசுரம்
மணந்தபே ராயா. மாயத்தால் முழுதும்
      வல்வினை யேனையீர் கின்ற,
குணங்களை யுடையாய். அசுரர்வன் கையர்
      கூற்றமே. கொடியபுள் ளுயர்த்தாய்,
பணங்களா யிரமும் உடையபைந் நாகப்
      பள்ளியாய். பாற்கடல் சேர்ப்பா,
வணங்குமா றாறியேன். மனமும்வா சகமும்
      செய்கையும் யானும்நீ தானே. 8.1.8

Summary

O My wedding-prince with glories that break my sinful heart! O Lord who rides in fierce Garuda, smiting death to the wicked Asuras!  O Lord reclining in the deep ocean on a thousand-hooded serpent!  My words and deeds and I are you, I know not how to worship you

திருவாய்மொழி.781

பாசுர எண்: 3571

பாசுரம்
யானும்நீ தானே யாவதோ மெய்யே
      அருநர கவையும் நீயானால்,
வானுய ரின்பம் எய்திலென் மற்றை
      நரகமே யெய்திலென்? எனிலும்,
யானும்நீ தானாய்த் தெளிதொறும் நன்றும்
      அஞ்சுவன் நரகம்நா னடைதல்,
வானுய ரின்பம் மன்னிவீற் றிருந்தாய்.
      அருளுநின் தாள்களை யெனக்கே. 8.1.9

Summary

If it is true that I am you and Heaven an Hell are also you, then how does it matter whether I enter sweet Heaven or Hell? And yet my Lord, the thought of Hell does frighten me!  O Lord residing in sweet Heaven, Pray grant me your feet

திருவாய்மொழி.782

பாசுர எண்: 3572

பாசுரம்
தாள்களை யெனக்கே தலைத்தலை சிறப்பத்
      தந்தபே ருதவிக்கைம் மாறா,
தோள்களை யாரத் தழுவிதென் னுயிரை
      அறவிலை செய்தனன் சோதீ,
தோள்களா யிரத்தாய். முடிகளா யிரத்தாய்.
      துணைமலர்க் கண்களா யிரத்தாய்,
தாள்களா யிரத்தாய். பேர்களா யிரத்தாய்.
      தமியனேன் பெரிய அப்பனே. 8.1.10

Summary

O Effulgent Lord of thousand arms and thousand heads, thousand lotus eyes, thousand feet and thousand names!  For the gift of your feet to this destitute, -my Lord and Father! – I give my priceless life to you, and embrace you to my heart

திருவாய்மொழி.783

பாசுர எண்: 3573

பாசுரம்
பெரிய அப்பனைப் பிரமன் அப்பனை
      உருத்திரன் அப்பனை, முனிவர்க்
குரிய அப்பனை அமரர் அப்பனை
      உலகுக்கோர் தனியப்பன் தன்னை,
பெரியவண் குருகூர் வண்சட கோபன்
      பேணின ஆயிரத் துள்ளும்,
உரியசொல் மாலை இவையும்பத் திவற்றால்
      உய்யலாம் தொண்டீர்.நங் கட்கே. (2) 8.1.11

Summary

This decad of the thousand songs by great kurugur city’s Satakopan on the Grand Father, -Brahma’s father, Rudra’s father, the Bard’s father, the gods’ father, and the sole father of the world, -Devotees! master it, you too can attain liberation

திருவாய்மொழி.784

பாசுர எண்: 3574

பாசுரம்
நங்கள் வரிவளை யாயங் காளோ.
      நம்முடை ஏதலர் முன்பு நாணி,
நுங்கட் கியானொன்று ரைக்கும் மாற்றம்
      நோக்குகின் றேனெங்கும் காண மாட்டேன்,
சங்கம் சரிந்தன சாயி ழந்தேன்
      தடமுலை பொன்னிற மாய்த்த ளர்ந்தேன்,
வெங்கண் பறவையின் பாக னெங்கோன்
      வேங்கட வாணணை வேண்டிச் சென்றே. (2) 8.2.1

Summary

O Fair-bangled Sakhis, I am shamed by our wicked one, I look for words to speak, I find none to face you with, My bangles have slipped, my colour has faded, my breasts are sagging.  I faint, Alas, I went after the Venkatam Lord who rides the fierce-eyed Garuda bird!

திருவாய்மொழி.785

பாசுர எண்: 3575

பாசுரம்
வேண்டிச்சென் றொன்று பெறுகிற் பாரில்
      என்னுடைத் தோழியர் நுங்கட் கேலும்,
ஈண்டிது ரைக்கும் படியை யந்தோ.
      காண்கின்றி லேனிட ராட்டி யேன்நான்,
காண்தகு தாமரைக் கண்ணன் கள்வன்
      விண்ணவர் கோன்நங்கள் கோனைக் கண்டால்,
ஈண்டிய சங்கும் நிறைவும் கொள்வான்
      எத்தனை காலம் இளைக்கின் றேனே. 8.2.2

Summary

O Sakhis who are good at going to him and getting your favours! Alas, my wicked self has no words to unburden my woes on you! If ever that rogue with comely lotus eyes, our Lord, is seen here again, how I yearn to receive from him my lost bangles and my lustre!

திருவாய்மொழி.786

பாசுர எண்: 3576

பாசுரம்
காலம் இளைக்கிலல் லால்வி னையேன்
      நானிளைக் கின்றிலன் கண்டு கொண்மின்,
ஞாலம் அறியப் பழிசு மந்தேன்
      நன்னுத லீர்.இனி நாணித் தானென்,
நீல மலர்நெடுஞ் சோதி சூழ்ந்த
      நீண்ட முகில்வண்ணன் கண்ணன் கொண்ட,
கோல வளையொடு மாமை கொள்வான்
      எத்தனை காலம்கூ டச்சென்றே? 8.2.3

Summary

O Fair, Sakhis!  It is Time that will end, not me, just wait and see, I have borne heaps of slander, now what use shying?  I will wait as long as I have to, but get my bangles and my radiance from the dark hued effulgent Lord, my Krishna who took them

Enter a number between 1 and 4000.