பெரியாழ்வார்
பெரியாழ்வார் திருமொழி.219
அருளியவர்: பெரியாழ்வார்
பெரியாழ்வார்_திருமொழி
பாசுர எண்: 231
பாசுரம்
தாய்மோர்விற்கப்போவர் தமப்பன்மார்கற்றாநிறைப்பின்புபோவர்
நீ ஆய்ப்பாடிஇளங்கன்னிமார்களைநேர்படவேகொண்டுபோதி
காய்வார்க்குஎன்றும்உகப்பனவேசெய்து கண்டார்கழறத்திரியும்
ஆயா. உன்னைஅறிந்துகொண்டேன் உனக்குஅஞ்சுவன்அம்மம்தரவே. 9.
Summary
Mothers in the village go to sell buttermilk, fathers go after grazing cows. You take the young girls to wherever you want, and do things that please you enemies, giving room for gossip. O Roaming Cowherd-lad, I know you now, I fear to give you suck.
பெரியாழ்வார் திருமொழி.220
அருளியவர்: பெரியாழ்வார்
பெரியாழ்வார்_திருமொழி
பாசுர எண்: 232
பாசுரம்
தொத்தார்பூங்குழல்கன்னியொருத்தியைச் சோலைத்தடம்கொண்டுபுக்கு
முத்தார்கொங்கைபுணர்ந்துஇராநாழிகை மூவேழுசென்றபின்வந்தாய்
ஒத்தார்க்குஒத்தனபேசுவர்உன்னை உரப்பவேநான்ஒன்றும்மாட்டேன்
அத்தா. உன்னைஅறிந்துகொண்டேன் உனக்குஅஞ்சுவன்அம்மம்தரவே. 10.
Summary
You took a flower-coiffured maiden into the deep forest, embraced her pearly breasts and came back after the third watch of the night. People speak ill of you. Alas, I am unable to scold you. My Lord, I know you now, I fear to give you suck.
பெரியாழ்வார் திருமொழி.221
அருளியவர்: பெரியாழ்வார்
பெரியாழ்வார்_திருமொழி
பாசுர எண்: 233
பாசுரம்
கரார்மேனிநிறத்தெம்பிரானைக் கடிகமழ்பூங்குழலாய்ச்சி
ஆராஇன்னமுதுண்ணத்தருவன்நான் அம்மம்தாரேனென்றமாற்றம்
பாரார்தொல்புகழான்புதுவைமன்னன் பட்டர்பிரான்சொன்னபாடல்
ஏராரின்னிசைமாலைவல்லார் இருடீகேசனடியாரே. 11.
Summary
This decad of sweet songs by Pattarbiran, King of famous Puduvai recalls the words of fragrant coiffured Yasoda to the cloud-hued Lord weaning him from breast milk. Those who sing it well will become devotees of the Lord Hrisikesa.
பெரியாழ்வார் திருமொழி.222
அருளியவர்: பெரியாழ்வார்
பெரியாழ்வார்_திருமொழி
பாசுர எண்: 234
பாசுரம்
அஞ்சனவண்ணனை ஆயர்குலக்கொழுந்தினை
மஞ்சனமாட்டி மனைகள்தோறும்திரியாமே
கஞ்சனைக்காய்ந்த கழலடிநோவக்கன்றின்பின்
என்செயப்பிள்ளையைப்போக்கினேன்? எல்லேபாவமே. (2) 1.
Summary
My dark hued Lord and master of the cowherd clan would have his bath, then go roaming from house to house. Instead I sent the child after the calves, hurting those tender feet that smote Kamsa. O, why did I do such a wicked thing?
பெரியாழ்வார் திருமொழி.223
அருளியவர்: பெரியாழ்வார்
பெரியாழ்வார்_திருமொழி
பாசுர எண்: 235
பாசுரம்
பற்றுமஞ்சள்பூசிப் பாவைமாரொடுபாடியில்
சிற்றில்சிதைத்து எங்கும்தீமைசெய்துதிரியாமே
கற்றுத்தூளியுடை வேடர்கானிடைக்கன்றின்பின்
எற்றுக்குஎன்பிள்ளையைப்போக்கினேன்? எல்லேபாவமே. 2.
Summary
With bath-turmeric smeared all over, he would go around kicking the sand castles of girls, and make mischief everywhere. Instead, I sent him into the hunter’s forest covering him with the dust of grazing calves. O why did I do such a wicked thing?
பெரியாழ்வார் திருமொழி.224
அருளியவர்: பெரியாழ்வார்
பெரியாழ்வார்_திருமொழி
பாசுர எண்: 236
பாசுரம்
நன்மணிமேகலை நங்கைமாரொடுநாள்தொறும்
பொன்மணிமேனி புழுதியாடித்திரியாமே
கன்மணிநின்றதிர் கானதரிடைக்கன்றின்பின்
என்மணிவண்ணனைப்போக்கினேன் எல்லேபாவமே. 3.
Summary
My gem-hued Lord would room the streets with the gem-girdled maidens everyday, gathering dust on his golden countenance. Instead I sent him after the grazing calves, along the echoing forest path. O, why did I do such a wicked thing?
பெரியாழ்வார் திருமொழி.225
அருளியவர்: பெரியாழ்வார்
பெரியாழ்வார்_திருமொழி
பாசுர எண்: 237
பாசுரம்
வண்ணக்கருங்குழல் மாதர்வந்துஅலர்தூற்றிட
பண்ணிப்பலசெய்து இப்பாடியெங்கும்திரியாமே
கண்ணுக்கினியானைக் கானதரிடைக்கன்றின்பின்
எண்ணற்கரியானைப்போக்கினேன் எல்லேபாவமே. 4.
Summary
He is beautiful to behold, he is hard to understand. He would roam this cowherd settlement everywhere doing things that brought dark-coiffured women complaining to me. Instead I sent him after the grazing calves, along the echoing forest path. O, why did I do such a wicked thing?
பெரியாழ்வார் திருமொழி.226
அருளியவர்: பெரியாழ்வார்
பெரியாழ்வார்_திருமொழி
பாசுர எண்: 238
பாசுரம்
அவ்வவ்விடம்புக்கு அவ்வாயர்பெண்டிர்க்குஅணுக்கனாய்
கொவ்வைக்கனிவாய்கொடுத்துக் கூழைமைசெய்யாமே
எவ்வம்சிலையுடை வேடர்கானிடைக்கன்றின்பின்
தெய்வத்தலைவனைப்போக்கினேன் எல்லேபாவமே. 5.
Summary
The Lord of gods would go from place to place and secretly give to each cowherd maiden his dark berry lips, and engage her in sweet talk. Instead I sent him after the grazing calves into the bow-wielding hunter’s forest. O, why did I do such a wicked thing?
பெரியாழ்வார் திருமொழி.227
அருளியவர்: பெரியாழ்வார்
பெரியாழ்வார்_திருமொழி
பாசுர எண்: 239
பாசுரம்
மிடறுமெழுமெழுத்தோட வெண்ணெய்விழுங்கிப்போய்
படிறுபலசெய்து இப்பாடியெங்கும்திரியாமே
கடிறுபலதிரி கானதரிடைக்கன்றின்பின்
இடறஎன்பிள்ளையைப்போக்கினேன் எல்லேபாவமே. 6.
Summary
My child would gulp butter down his throat and roam this cowherd settlement doing wicked things. Instead I sent him after the grazing calves, with faltering steps down the forest path, where did wild elephants roam. O, why did I do such a wicked thing?
பெரியாழ்வார் திருமொழி.228
அருளியவர்: பெரியாழ்வார்
பெரியாழ்வார்_திருமொழி
பாசுர எண்: 240
பாசுரம்
வள்ளிநுடங்கிடை மாதர்வந்துஅலர்தூற்றிட
துள்ளிவிளையாடித் தோழரோடுதிரியாமே
கள்ளியுணங்கு வெங்கானதரிடைக்கன்றின்பின்
புள்ளின்தலைவனைப்போக்கினேன் எல்லேபாவமே. 7.
Summary
The “king of the birds” would bounce and play with cohorts, and slender-waisted maidens would come running in to complain. Instead I sent him after the grazing calves, down the sizzling forest path, where even cactuses wither. O, why did I do such a wicked thing?