பெரியாழ்வார்
பெரியாழ்வார் திருமொழி.279
அருளியவர்: பெரியாழ்வார்
பெரியாழ்வார்_திருமொழி
பாசுர எண்: 291
பாசுரம்
பட்டம்கட்டிப்பொற்றோடுபெய்து இவள்பாடகமும்சிலம்பும்
இட்டமாகவளர்த்தெடுத்தேனுக்கு என்னோடுஇருக்கலுறாள்
பொட்டப்போய்ப்புறப்பட்டுநின்று இவள்பூவைப்பூவண்ணாவென்னும்
வட்டவார்குழல்மங்கைமீர். இவள்மாலுறுகின்றாளே. 6.
Summary
O Curly haired Ladies! I gave her everything she wanted,–forehead pendant, gold earrings, anklets and ankle-bells,–and brought her up fondly. She does not stay with me anymore. She suddenly started off, calling “O Kaya-hued Lord!” and left me. Alas, she is infatuated.
பெரியாழ்வார் திருமொழி.280
அருளியவர்: பெரியாழ்வார்
பெரியாழ்வார்_திருமொழி
பாசுர எண்: 292
பாசுரம்
பேசவும் தரியாதபெண்மையின் பேதையேன்பேதைஇவள்
கூசமின்றிநின்றார்கள்தம்மெதிர் கோல்கழிந்தான்மூழையாய்
கேசவாவென்றும்கேடிலீயென்றும் கிஞ்சுகவாய்மொழியாள்
வாசவார்குழல்மங்கைமீர். இவள்மாலுறுகின்றாளே. 7.
Summary
O Fragrant Coiffured Ladies! My fond daughter with ill-formed feminine speech drools like a parrot. In front of everybody, shamelessly — like a ladle slipped from its handle — she cries,” O Kesava, O Faultless One”. Alas, she is infatuated.
பெரியாழ்வார் திருமொழி.281
அருளியவர்: பெரியாழ்வார்
பெரியாழ்வார்_திருமொழி
பாசுர எண்: 293
பாசுரம்
காறைபூணும்கண்ணாடிகாணும் தன்கையில்வளைகுலுக்கும்
கூறையுடுக்கும்அயர்க்கும் தங்கொவ்வைச்செவ்வாய்திருத்தும்
தேறித்தேறிநின்று ஆயிரம்பேர்த்தேவன்திறம்பிதற்றும்
மாறில்மாமணிவண்ணன்மேல் இவள்மாலுறுகின்றாளே. 8.
Summary
She wears a necklace, looks into the mirror, shakes her bangles, sets her Saree right, faints, then applies rough on her coral lips, stands up, steadies herself and begins to recite the thousand names of the peerless gem-hued Lord Krishna. Alas, she is infatuated!
பெரியாழ்வார் திருமொழி.282
அருளியவர்: பெரியாழ்வார்
பெரியாழ்வார்_திருமொழி
பாசுர எண்: 294
பாசுரம்
கைத்தலத்துள்ளமாடழியக் கண்ணாலங்கள்செய்து இவளை
வைத்துவைத்துக்கொண்டுஎன்னவாணியம்? நம்மைவடுப்படுத்தும்
செய்த்தலையெழுநாற்றுப்போல் அவன்செய்வனசெய்துகொள்ள
மைத்தடமுகில்வண்ணன்பக்கல் வளரவிடுமின்களே. 9.
Summary
“What use in keeping hen on and on, spending all the wealth on her various celebrations? She will only bring more blame. Like seedling ready for transplantation, leave her to the dark cloud-hued Lord; he can do with her whatever he wishes”.
பெரியாழ்வார் திருமொழி.283
அருளியவர்: பெரியாழ்வார்
பெரியாழ்வார்_திருமொழி
பாசுர எண்: 295
பாசுரம்
பெருப்பெருத்தகண்ணாலங்கள்செய்து பேணிநம்மில்லத்துள்ளே
இருத்துவானெண்ணிநாமிருக்க இவளும்ஒன்றெண்ணுகின்றாள்
மருத்துவப்பதம்நீங்கினாளென்னும்வார்த்தை படுவதன்முன்
ஒருப்படுத்திடுமின்இவளை உலகளந்தானிடைக்கே. 10.
Summary
“With big lavish celebrations we thoughts we could keep her safely inside our home, but she has been having other thoughts. Before she brings more blame by exceeding the physician’s measure, unite her to the Lord who measured the Earth”
பெரியாழ்வார் திருமொழி.284
அருளியவர்: பெரியாழ்வார்
பெரியாழ்வார்_திருமொழி
பாசுர எண்: 296
பாசுரம்
ஞாலமுற்றும்உண்டுஆலிலைத்துயில் நாராயணனுக்கு இவள்
மாலதாகிமகிழ்ந்தனளென்று தாயுரைசெய்ததனை
கோலமார்பொழில்சூழ்புதுவையர்கோன் விட்டுசித்தன்சொன்ன
மாலைபத்தும்வல்லவர்கட்கு இல்லைவருதுயரே. (2) 11.
Summary
This decad of sweet songs by Vishnuchitta, King of Srivilliputtur surrounded by beautiful groves, recalls a mother’s lament on her daughter’s infatuation with the Lord Narayana who swallowed the Universe and slept as a child on a fig leaf. No grief can come on those who master it.
பெரியாழ்வார் திருமொழி.285
அருளியவர்: பெரியாழ்வார்
பெரியாழ்வார்_திருமொழி
பாசுர எண்: 297
பாசுரம்
நல்லதோர்தாமரைப்பொய்கை நாண்மலர்மேல்பனிசோர
அல்லியும்தாதும்உதிர்ந்திட்டு அழகழிந்தாலொத்ததாலோ
இல்லம்வெறியோடிற்றாலோ என்மகளைஎங்கும்காணேன்
மல்லரையட்டவன்பின்போய் மதுரைப்புறம்புக்காள்கொலோ? (2) 1.
Summary
Just like when frost descents on a lake, the fresh lotuses lose their petals and sepals leaving the lake bereft of charm, my house is desolate, for I cannot find my daughter anywhere. She went after the wrestler’s killer Krishna. Would she have entered the outskirts of Madura? O Alas!
பெரியாழ்வார் திருமொழி.286
அருளியவர்: பெரியாழ்வார்
பெரியாழ்வார்_திருமொழி
பாசுர எண்: 298
பாசுரம்
ஒன்றுமறிவொன்றில்லாத உருவறைக்கோபாலர்தங்கள்
கன்றுகால்மாறுமாபோலே கன்னியிருந்தாளைக்கொண்டு
நன்றும்கிறிசெய்துபோனான் நாராயணன்செய்ததீமை
என்றும்எமர்கள்குடிக்கு ஓரேச்சுக்கொலாயிடுங்கொலோ? 2.
Summary
Even as utterly unintelligent artless cowherds deftly walk away with others’ calves, the Lord Narayana took away my maiden daughter, through well-planned treachery. Will this prove to be lasting blemish on our family? O Alas!
பெரியாழ்வார் திருமொழி.287
அருளியவர்: பெரியாழ்வார்
பெரியாழ்வார்_திருமொழி
பாசுர எண்: 299
பாசுரம்
குமரிமணம்செய்துகொண்டு கோலம்செய்துஇல்லத்திருத்தி
தமரும்பிறரும்அறியத் தாமோதரற்கென்றுசாற்றி
அமரர்பதியுடைத்தேவி அரசாணியை வழிபட்டு
துமிலமெழப்பறைகொட்டித் தோரணம்நாட்டிடுங்கொலோ? 3.
Summary
Will they deck her, seat her in the hall, and make it known to relatives and friends that she weds Damodara? Then as Queen to the Lord of gods, after she goes round the sacred fig branch, to the tumultuous beat of drums and flutter of festoons everywhere, will they celebrate her marriage properly? O, Alas!
பெரியாழ்வார் திருமொழி.288
அருளியவர்: பெரியாழ்வார்
பெரியாழ்வார்_திருமொழி
பாசுர எண்: 300
பாசுரம்
ஒருமகள்தன்னையுடையேன் உலகம்நிறைந்தபுகழால்
திருமகள்போலவளர்த்தேன் செங்கண்மால்தான்கொண்டுபோனான்
பெருமகளாய்க்குடிவாழ்ந்து பெரும்பிள்ளைபெற்றஅசோதை
மருமகளைக்கண்டுகந்து மணாட்டுப்புறம்செய்யுங்கொலோ? 4.
Summary
She was my only daughter. I brought her up like the very goddess of wealth, praised by the entire world. The lotus-eyed seducer came and took her away. When the matriarch Yasoda, mother of the praise worthy son, sees her daughter-in-law, will she receive her with affection and proper presents? O, Alas!