Responsive image

பெரியாழ்வார்_திருமொழி

பெரியாழ்வார் திருமொழி.221

பாசுரம்
கரார்மேனிநிறத்தெம்பிரானைக் கடிகமழ்பூங்குழலாய்ச்சி
ஆராஇன்னமுதுண்ணத்தருவன்நான் அம்மம்தாரேனென்றமாற்றம்
பாரார்தொல்புகழான்புதுவைமன்னன் பட்டர்பிரான்சொன்னபாடல்
ஏராரின்னிசைமாலைவல்லார் இருடீகேசனடியாரே. 11.

Summary

This decad of sweet songs by Pattarbiran, King of famous Puduvai recalls the words of fragrant coiffured Yasoda to the cloud-hued Lord weaning him from breast milk. Those who sing it well will become devotees of the Lord Hrisikesa.

பெரியாழ்வார் திருமொழி.222

பாசுரம்
அஞ்சனவண்ணனை ஆயர்குலக்கொழுந்தினை
மஞ்சனமாட்டி மனைகள்தோறும்திரியாமே
கஞ்சனைக்காய்ந்த கழலடிநோவக்கன்றின்பின்
என்செயப்பிள்ளையைப்போக்கினேன்? எல்லேபாவமே. (2) 1.

Summary

My dark hued Lord and master of the cowherd clan would have his bath, then go roaming from house to house. Instead I sent the child after the calves, hurting those tender feet that smote Kamsa. O, why did I do such a wicked thing?

பெரியாழ்வார் திருமொழி.223

பாசுரம்
பற்றுமஞ்சள்பூசிப் பாவைமாரொடுபாடியில்
சிற்றில்சிதைத்து எங்கும்தீமைசெய்துதிரியாமே
கற்றுத்தூளியுடை வேடர்கானிடைக்கன்றின்பின்
எற்றுக்குஎன்பிள்ளையைப்போக்கினேன்? எல்லேபாவமே. 2.

Summary

With bath-turmeric smeared all over, he would go around kicking the sand castles of girls, and make mischief everywhere. Instead, I sent him into the hunter’s forest covering him with the dust of grazing calves. O why did I do such a wicked thing?

பெரியாழ்வார் திருமொழி.224

பாசுரம்
நன்மணிமேகலை நங்கைமாரொடுநாள்தொறும்
பொன்மணிமேனி புழுதியாடித்திரியாமே
கன்மணிநின்றதிர் கானதரிடைக்கன்றின்பின்
என்மணிவண்ணனைப்போக்கினேன் எல்லேபாவமே. 3.

Summary

My gem-hued Lord would room the streets with the gem-girdled maidens everyday, gathering dust on his golden countenance. Instead I sent him after the grazing calves, along the echoing forest path. O, why did I do such a wicked thing?

பெரியாழ்வார் திருமொழி.225

பாசுரம்
வண்ணக்கருங்குழல் மாதர்வந்துஅலர்தூற்றிட
பண்ணிப்பலசெய்து இப்பாடியெங்கும்திரியாமே
கண்ணுக்கினியானைக் கானதரிடைக்கன்றின்பின்
எண்ணற்கரியானைப்போக்கினேன் எல்லேபாவமே. 4.

Summary

He is beautiful to behold, he is hard to understand. He would roam this cowherd settlement everywhere doing things that brought dark-coiffured women complaining to me. Instead I sent him after the grazing calves, along the echoing forest path. O, why did I do such a wicked thing?

பெரியாழ்வார் திருமொழி.226

பாசுரம்
அவ்வவ்விடம்புக்கு அவ்வாயர்பெண்டிர்க்குஅணுக்கனாய்
கொவ்வைக்கனிவாய்கொடுத்துக் கூழைமைசெய்யாமே
எவ்வம்சிலையுடை வேடர்கானிடைக்கன்றின்பின்
தெய்வத்தலைவனைப்போக்கினேன் எல்லேபாவமே. 5.

Summary

The Lord of gods would go from place to place and secretly give to each cowherd maiden his dark berry lips, and engage her in sweet talk. Instead I sent him after the grazing calves into the bow-wielding hunter’s forest. O, why did I do such a wicked thing?

பெரியாழ்வார் திருமொழி.227

பாசுரம்
மிடறுமெழுமெழுத்தோட வெண்ணெய்விழுங்கிப்போய்
படிறுபலசெய்து இப்பாடியெங்கும்திரியாமே
கடிறுபலதிரி கானதரிடைக்கன்றின்பின்
இடறஎன்பிள்ளையைப்போக்கினேன் எல்லேபாவமே. 6.

Summary

My child would gulp butter down his throat and roam this cowherd settlement doing wicked things. Instead I sent him after the grazing calves, with faltering steps down the forest path, where did wild elephants roam. O, why did I do such a wicked thing?

பெரியாழ்வார் திருமொழி.228

பாசுரம்
வள்ளிநுடங்கிடை மாதர்வந்துஅலர்தூற்றிட
துள்ளிவிளையாடித் தோழரோடுதிரியாமே
கள்ளியுணங்கு வெங்கானதரிடைக்கன்றின்பின்
புள்ளின்தலைவனைப்போக்கினேன் எல்லேபாவமே. 7.

Summary

The “king of the birds” would bounce and play with cohorts, and slender-waisted maidens would come running in to complain. Instead I sent him after the grazing calves, down the sizzling forest path, where even cactuses wither. O, why did I do such a wicked thing?

பெரியாழ்வார் திருமொழி.229

பாசுரம்
பன்னிருதிங்கள் வயிற்றில்கொண்டஅப்பாங்கினால்
என்இளங்கொங்கை அமுதமூட்டியெடுத்துயான்
பொன்னடிநோவப் புலரியேகானில்கன்றின்பின்
என்னிளஞ்சிங்கத்தைப்போக்கினேன் எல்லேபாவமே. 8.

Summary

By the kinship of bearing him in my womb for twelve months, I brought him up on the nectar of my swollen breasts. Today, I roused my lion-cub early in the morning and sent him after the grazing calves, hurting his tender feet. O, why did I do such a wicked thing?

பெரியாழ்வார் திருமொழி.230

பாசுரம்
குடையும்செருப்பும்கொடாதே தாமோதரனைநான்
உடையும்கடியன ஊன்றுவெம்பரற்களுடை
கடியவெங்கானிடைக் காலடிநோவக்கன்றின்பின்
கொடியேன்என்பிள்ளையைப்போக்கினேன் எல்லேபாவமே. 9.

Summary

Without even giving him an umbrella and sandals to wear. I sent my Damodara into the blazing hot forest where sharp broken rocks would pierce and hurt his feet. O Heartless me! O, why did I do such a wicked thing?

Enter a number between 1 and 4000.