Responsive image

பெரியாழ்வார்_திருமொழி

பெரியாழ்வார் திருமொழி.61

பாசுரம்
செங்கமலக்கழலில்சிற்றிதழ்போல்விரலில்
      சேர்திகழாழிகளும்கிண்கிணியும் அரையில்
தங்கியபொன்வடமும்தாளநன்மாதுளையின்
      பூவொடுபொன்மணியும்மோதிரமும்கிறியும்
மங்கலஐம்படையும்தோல்வளையும்குழையும்
      மகரமும்வாளிகளும்சுட்டியும்ஒத்திலக
எங்கள்குடிக்கரசே. ஆடுகசெங்கீரை
      ஏழுலகும்முடையாய். ஆடுகஆடுகவே. 10.

Summary

Wearing a matched set of rings on toes that look like petals on feet of lotuses; bells befitting the ankles; a golden waist-tread with pears and beads alternating; rings on fingers and a bracelet for the wrist; a necklace of charms shaped like the five weapons; shoulder rings, Makara-shaped ear pendants and a forehead-jewel, O, King and Master, dance! Dance the Senkirai.

பெரியாழ்வார் திருமொழி.62

பாசுரம்
அன்னமும்மீனுருவும்ஆளரியும்குறளும்
      ஆமையுமானவனே. ஆயர்கள்நாயகனே.
என்அவலம்களைவாய். ஆடுகசெங்கீரை
      ஏழுலகும்முடையாய். ஆடுகவாடுகவென்று
அன்னநடைமடவாள்அசோதையுகந்தபரிசு
      ஆனபுகழ்ப்புதுவைப்பட்டனுரைத்ததமிழ்
இன்னிசைமாலைகள்இப்பத்தும்வல்லார் உலகில்
      எண்திசையும்புகழ்மிக்குஇன்பமதெய்துவரே. (2) 11.

Summary

This decad of sweet Tamil songs by Pattarbiran of Puduvai singh the prized words of swan-gaited Yasoda to the master of the cowherd clan who came in the Avatars of swan, fish, man-lion, manikin and tortoise saying, “Lord of the seven worlds, dance the Senkirai”.  Those who master it will attain great pleasure and win the praise of the eight Quarters.

பெரியாழ்வார் திருமொழி.63

பாசுரம்
மாணிக்கக்கிண்கிணியார்ப்ப மருங்கின்மேல்
ஆணிப்பொன்னால்செய்த ஆய்பொன்னுடைமணி
பேணிப்பவளவாய் முத்திலங்க பண்டு
காணிகொண்டகைகளால்சப்பாணி
கருங்குழல்குட்டனே. சப்பாணி. (2) 1.

Summary

O, dark dressed One, wearing a beautiful waistband of gold, and jeweled ankle-bells that chime, flashing a pearly smile over charming coral lips! With hands that took the Earth as gift from Mahabali, clap Chappani, come clap you hands, Chappani.

பெரியாழ்வார் திருமொழி.64

பாசுரம்
பொன்னரைநாணொடு மாணிக்கக்கிண்கிணி
தன்னரையாடத் தனிச்சுட்டிதாழ்ந்தாட
என்னரைமேல்நின்றிழிந்து உங்களாயர்தம்
மன்னரைமேல்கொட்டாய்சப்பாணி
மாயவனே. கொட்டாய்சப்பாணி. 2.

Summary

With a golden band and gem-set bells on the waist chiming and a forehead ornament swaying.  You leave my lap and climb on to your father Nandagopa’s lap.  Clap Chappani.  O wonder-Lord, clap Chappani.

பெரியாழ்வார் திருமொழி.65

பாசுரம்
பன்மணிமுத்து இன்பவளம்பதித்தன்ன
என்மணிவண்ணன். இலங்குபொற்றேட்டின்மேல்
நின்மணிவாய்முத்திலங்க நின்னம்மைதன்
அம்மணிமேல்கொட்டாய்சப்பாணி
ஆழியங்கையனே. சப்பாணி. 3.

Summary

O, My gem-hued One! Over beautiful golden earrings studded with many gems, pearls and coral, your beautiful lips flashing pearly teeth, clap Chappani on your mother’s lap with beautiful hands clap Chappani.

பெரியாழ்வார் திருமொழி.66

பாசுரம்
தூநிலாமுற்றத்தே போந்துவிளையாட
வானிலாஅம்புலீ. சந்திரா. வாவென்று
நீநிலாநின்புகழாநின்ற ஆயர்தம்
கோநிலாவக்கொட்டாய்சப்பாணி
குடந்தைக்கிடந்தானே. சப்பாணி. 4.

Summary

Nandagopala stands watching proudly as you call the big moon roaming in the wide sky to come and play with you in the moonlit portico.  Clap Chappani for him, O, Lord of Kudandai, clap Chappani.

பெரியாழ்வார் திருமொழி.67

பாசுரம்
புட்டியில்சேறும் புழுதியும்கொண்டுவந்து
அட்டியமுக்கி அகம்புக்கறியாமே
சட்டித்தயிரும் தடாவினில்வெண்ணெயும்உண்
பட்டிக்கன்றே. கொட்டாய்சப்பாணி
பற்பநாபா. கொட்டாய்சப்பாணி. 5.

Summary

O, My little Calf? Smirching the dust and grime of your frame on me you slip inside stealthily and eat all the pots ‘curds and pails‘butter.  Clap your hands, Chappani! O, Padmanabha, clap Chappani.

பெரியாழ்வார் திருமொழி.68

பாசுரம்
தாரித்துநூற்றுவர் தந்தைசொல்கொள்ளாது
போருத்துவந்து புகுந்தவர்மண்ணாள
பாரித்தமன்னர்படப் பஞ்சவர்க்கு அன்று
தேருய்த்தகைகளால்சப்பாணி
தேவகிசிங்கமே. சப்பானி. 6.

Summary

These are the hands that drove the chariot for the five Pandavas against the ambitious hundred who sought to rule the Earth and waged a war, not heeding their father’s words.  Clap Chappani.  O, Lion-cub of Devaki, clap Chappani.

பெரியாழ்வார் திருமொழி.69

பாசுரம்
பரந்திட்டுநின்ற படுகடல் தன்னை
இரந்திட்டகைம்மேல் எறிதிரைமோத
கரந்திட்டுநின்ற கடலைக்கலங்க
சரந்தொட்டகைகளால்சப்பாணி
சார்ங்கவிற்கையனே. சப்பாணி. 7.

Summary

These are the hands rained arrows that shook the ocean-Lord Varuna when he hid in the deep and refused to part or give way.  Clap Chappani.  O, Lord who wields the Sarnga bow, clap Chappani.

பெரியாழ்வார் திருமொழி.70

பாசுரம்
குரக்கினத்தாலே குரைகடல்தன்னை
நெருக்கிஅணைகட்டி நீள்நீரிலங்கை
அரக்கர்அவிய அடுகணையாலே
நெருக்கியகைகளால்சப்பாணி
நேமியங்கையனே. சப்பாணி. 8.

Summary

These are the hands rained arrows and destroyed the Rakshasas of Lanka, after building a bridge across the ocean strait with a monkey army.  Clap Chappani.  O, Lord who wields the discus, clap Chappani.

Enter a number between 1 and 4000.