Responsive image

பெரிய_திருமொழி

பெரிய திருமொழி.371

பாசுர எண்: 1318

பாசுரம்
கவளயானைக் கொம்பொசித்த கண்ணனென்றும், காமருசீர்க்
குவளைமேக மன்னமேனி கொண்டகோனென் னானையென்றும்,
தவளமாட நீடுநாங்கைத் தாமரையாள் கேள்வனென்றும்,
பவளவாயா ளென்மடந்தை பார்த்தன்பள்ளி பாடுவாளே (4.8.1)

Summary

“Venkatam, O! Venkatam O!” My daughter brazenly prates all day long.  No more she’s on my lop and her long eyes have lost their sleep as well. “Bees-humming hue-of-cloud Lord of celestials, their life and breath” Lord Sri, how can I accept what he did to my daughter frail!

பெரிய திருமொழி.372

பாசுர எண்: 1319

பாசுரம்
கஞ்சன்விட்ட வெஞ்சினத்த களிறடர்த்த காளையென்றும்,
வஞ்சமேவி வந்தபேயின் உயிரையுண்ட மாயனென்றும்,
செஞ்சொலாளர் நீடுநாங்கைத் தேவதேவ னென்றென்றோதி,
பஞ்சியன்ன மெல்லடியாள் பார்த்தன்பள்ளி பாடுவாளே (4.8.2)

Summary

She has lost her bangles and her golden belt, now what I shall do? “O Buyer, do you or don’t you want this slave?”, She openly says, Tirumeyyam, Lord of the celestials piercing seven trees in a row, Bow-wielder, how can I accept what he did to my daugher frail!

பெரிய திருமொழி.373

பாசுர எண்: 1320

பாசுரம்
அண்டர்கோனென் னானையென்றும் ஆயர்மாதர் கொங்கைபுல்கு
செண்டனென்றும், நான்மறைகள் தேடியோடும் செல்வனென்றும்,
வண்டுலவு பொழில்கொள்நாங்கை மன்னுமாய னென்றென்றோதி,
பண்டுபோலன் றென்மடந்தை பார்த்தன்பள்ளி பாடுவாளே (4.8.3)

Summary

See, her fawn-like sharp eyes are in tears, her bangles do not remain.  All night long she talks of cool nectared Basil and loses her sleep.  Forester, stealing the curds and Ghee from the closed houses of maids, Nanda’s son, how can I accept what he did to my daughter frail!

பெரிய திருமொழி.374

பாசுர எண்: 1321

பாசுரம்
கொல்லையானாள் பரிசழிந்தாள் கோல்வளையார் தம்முகப்பே,
மல்லைமுன்னீர் தட்டிலங்கை கட்டழித்த மாயனென்றும்,
செல்வம்மல்கு மறையோர்நாங்கை தேவதேவ னென்றென்றோதி,
பல்வளையா ளென்மடந்தை பார்த்தன்பள்ளி பாடுவாளே (4.8.4)

Summary

She does not heed my words nor talks to her girl-friend nor sandals her Risen breast, only asks “Where is my Lord’s abode, Tiruvarangam?”  Sucker of ogress breast, Swallowed of all the world in a gulp.  Wonder Lord, how can I accept what he did to my daughter frail!

பெரிய திருமொழி.375

பாசுர எண்: 1322

பாசுரம்
அரக்கராவி மாளவன்று ஆழ்கடல்சூ ழிலங்கைசெற்ற,
குரக்கரச னென்றும்கோல வில்லியென்றும், மாமதியை
நெருக்குமாட நீடுநாங்கை நின்மலன்தா னென்றென்றோதி,
பரக்கழிந்தா ளென்மடந்தை பார்த்தன்பள்ளி பாடுவாளே (4.8.5)

Summary

She does not deck her breast nor line her warring fish-eyes nor play dolls; Haltingly only asks, “Where is my Lord’s abode, Tiruvarangam?” Lord of the lotus-dame, -we all know how you grew up in Gokul –Male cowherd, how can I accept what he did to my daughter frail!

பெரிய திருமொழி.376

பாசுர எண்: 1323

பாசுரம்
ஞாலமுற்று முண்டுமிழிந்த நாதனென்றும், நானிலஞ்fசூழ்
வேலையன்ன கோலமேனி வண்ணனென்றும், மேலெழுந்து
சேலுகளும் வயல்கொள்நாங்கைத் தேவதேவ னென்றென்றோதி,
பாலின்நல்ல மென்மொழியாள் பார்த்தன்பள்ளி பாடுவாளே (4.8.6)

Summary

Waiting for his Tualsi garland with pollen she wilts away, see! Say something to her she only sights, and says, “My Lord in Arangam!” Spouse of the lotus-dame, Pandava’s harbinger dancer of pots, Madhusuda, -how can I accept what he did to my daughter frail!

பெரிய திருமொழி.377

பாசுர எண்: 1324

பாசுரம்
நாடியென்ற னுள்ளொங்கொண்ட நாதனென்றும், நான்மறைகள்
தேடியென்றும் காணமாட்டாச் செல்வனென்றும், சிறைகொள்வண்டு
சேடுலவு பொழில்கொள்நாங்கைத் தேவதேவ னென்றென்றோதி,
பாடகம்சேர் மெல்லடியாள் பார்த்தன்பள்ளி பாடுவாளே (4.8.7)

Summary

She doen’s notice that her corset breasts have lost their red colour, If she speaks, it’s only names of the Lord, such is my daughter’s plight.  Tulasi wreath Kudandai-Lord who drove the chariot for the five kings, -O Ladies, how can I accept what he did to my daughter frail!

பெரிய திருமொழி.378

பாசுர எண்: 1325

பாசுரம்
உலகமேத்து மொருவனென்றும் ஒண்சுடரோ டும்பரெய்தா,
நிலவுமாழிப் படையனென்றும் நேசனென்றும், தென்திசைக்குத்
திலதமன்ன மறையோர்நாங்கைத் தேவதேவ னென்றென்றோதி,
பலருமேச வென்மடந்தை பார்த்தன்பள்ளி பாடுவாளே (4.8.8)

Summary

“She has no filial bonds”, thus and thus everyone keeps blaming her, Constantly all the time, she calls out “Madaval”, “Wonder Lord!, “Boar!”, “Birthless Lord!”, “Thousand-named! “Sri Devi’s, Bhu Devi’s, Lord of the skies!” “O Ladies, -how can I accept what he did to my daughter frail!

பெரிய திருமொழி.379

பாசுர எண்: 1326

பாசுரம்
கண்ணனென்றும் வானவர்கள் காதலித்து மலர்கள்தூவும்,
எண்ணனென்று மின்பனென்றும் ஏழுலுகுக் காதியென்றும்,
திண்ணமாட நீடுநாங்கைத் தேவதேவ னென்றென்றோதி,
பண்ணினன்ன மென்மொழியாள் பார்த்தன்பள்ளி பாடுவாளே (4.8.9)

Summary

This garland of Tamil songs by tall mansioned Mangai king kaliyan is in praise of the Lord of Ten-Tirupper reclining on a freckled serpent surrounded by bee-humming groves.  Those who can sing and dance to it will reach high heaven.

பெரிய திருமொழி.380

பாசுர எண்: 1327

பாசுரம்
பாருள்நல்ல மறையோர்நாங்கைப் பார்த்தன்பள்ளி செங்கண்மாலை,
வார்கொள்நல்ல முலைமடவாள் பாடலைந்தாய் மொழிந்தமாற்றம்,
கூர்கொள்நல்ல வேல்கலியன் கூறுதமிழ் பத்தும்வல்லார்,
ஏர்கொள்நல்ல வைகுந்தத்துள் இன்பம்நாளு மெய்துவாரே (4.8.10)

Summary

No more she plays with her bat and ball, dolls and her pretty parrot, “Srirangam Lord, -is he now coming, not coming ?”, bangles falling, “Chandogya-Taitiriya Kousitaki, Fire-altar samaved, O! Vedic lord!”, – how can I accept what he did to my daughter frail!

Enter a number between 1 and 4000.