பெரிய_திருமொழி
பெரிய திருமொழி.831
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 1778
பாசுரம்
காவார் மடல்பெண்ணை அன்றில் அரிகுரலும்
ஏவாயி னூடியங்கும் எஃகில் கொடிதாலோ
பூவார் மணம்கமழும் புல்லாணி கைதொழுதேன்
பாவாய் இதுநமக்கோர் பான்மையே யாகாதே. (2) 9.4.1
Summary
O! Pretty doll! I joined my hands in worship of the Lord of Pullani armid fragrant groves, Now this has become a habit with us! The shrill mating calls of the Anrills, -birds of the seaside sitting over inflorescent Palm trees, -are more painful than lances piercing into wounds, alas!
பெரிய திருமொழி.832
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 1779
பாசுரம்
முன்னம் குறளுருவாய் மூவடிமண் கொண்டளந்த,
மன்னன் சரிதைக்கே மாலாகிப் பொன்பயந்தேன்
பொன்னம் கழிக்கானல் புள்ளினங்காள் புல்லாணி
அன்னமாய் நூல்பயந்தாற் காங்கிதனைச் செப்புமினே. 9.4.2
Summary
O Birds of the brackish waters! infatuated by the bachelor king who came in to yore and measured the Earth in three strides, I lost my rouge to him. Go tell this to the Lord in Pullani who appeared as a swan and delivered the Vedas
பெரிய திருமொழி.833
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 1780
பாசுரம்
வவ்வித் துழாயதன்மேல் சென்ற தனிநெஞ்சம்
செவ்வி யறியாது நிற்குங்கொல் நித்திலங்கள்
பவ்வத் திரையுலவு புல்லாணி கைதொழுதேன்
தெய்வச் சிலையாற்கென் சிந்தைநோய் செப்புமினே. 9.4.3
Summary
I joined my hands to worship the Lord of Pullani where waves heap pearls on the shore. Holding on to his Tulasi garland, my heart trailed after him, leaving me alone, and has remained there with him, ignoring my plight. Go tell my heart-ache to Deivachilaiyan, the wielder of the beautiful bow
பெரிய திருமொழி.834
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 1781
பாசுரம்
பரிய இரணியன் தாகம் அணியுகிரால்
அரியுருவாய்க் கீண்டான் அருள்தந்த வாநமக்கு
பொருதிரைகள் போந்துலவு புல்லாணி கைதொழுதேன்
அரிமலர்க்கண் ணீர்ததும்ப அந்துகிலும் நில்லாவே. 9.4.4
Summary
I joined my hands to worship the Lord in Pullani where waves come beating against the shore. This is how he graces us, -he who came as a man-lion and tore into the chest of Hiranya with his beautiful nails. My beautiful flower-like eyes do not stop raining tears, my dress does not stay on my person
பெரிய திருமொழி.835
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 1782
பாசுரம்
வில்லால் இலங்கை மலங்கச் சரந்fதுரந்த
வல்லாளன் பின்போன நெஞ்சம் வருமளவும்,
எல்லாரு மென்றன்னை யேசிலும் பேசிடினும்,
புல்லாணி யெம்பெருமான் பொய்கேட் டிருந்தேனே. 9.4.5
Summary
My heart went after the Lord of Pullani, the deft archer who shot arrows and burnt Lanks city to dust. While all my folk heap blame and slander over me. I wait for my heart;s return, reposing my faith in the false words of my Lord
பெரிய திருமொழி.836
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 1783
பாசுரம்
சுழன்றிலங்கு வெங்கதிரோன் தேரோடும் போய்மறைந்தான்
அழன்று கொடிதாகி அஞ்சுடரில் தானடுமால்
செழுந்தடம்பூஞ் சோலைசூழ் புல்லாணி கைதொழுதேன்
இழந்திருந்தே னென்றன் எழில்நிறமும் சங்குமே. 9.4.6
Summary
The bright circum-ambulating radiant sun has alighted from his chariot and disappeared. The beautiful Moon sends crue! rays that burn my soul. Alas, I joined my hands in worship of the Lord of Pullani surrounded by beautiful lakes and groves. My bangles and my rouge are lost to me forever
பெரிய திருமொழி.837
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 1784
பாசுரம்
கனையார் இடிகுரலின் கார்மணியின் நாவாடல்
தினையேனும் நில்லாது தீயிற் கொடிதாலோ
புனையார் மணிமாடப் புல்லாணி கைதொழுதேன்
வினையேன்மேல் வேலையும் வெந்தழலே வீசுமே. 9.4.7
Summary
The ringing chime from the wagging tongue of the black bull;s neckbell never ceases, burning my soul hotter than fire; I joined my hands in worship of the Lord in Pullani with jewelled mansions. Alas! Even the waves of the sea spit fire on my sinful self
பெரிய திருமொழி.838
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 1785
பாசுரம்
தூம்புடைக்கை வேழம் வெருவ மருப்பொசித்த
பாம்பி னணையான் அருள்தந்த வாநமக்கு
பூஞ்செருந்தி பொன்சொரியும் புல்லாணி கைதொழுதேன்
தேம்பலிளம்பிறையும் என்றனக்கோர் வெந்தழலே. 9.4.8
Summary
The serpent-reclining Lord plucked the tusk of the rutted elephant, See how he gave us his grace! I joined my hands to worship Pullani where serundi trees spill golden flowers. Alas, even the tender crescent Moon has become a spewer of fire for us
பெரிய திருமொழி.839
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 1786
பாசுரம்
வேதமும் வேள்வியும் விண்ணும் இருசுடரும்,
ஆதியு மானான் அருள்தந்த வாநமக்கு,
போதலரும் புன்னைசூழ் புல்லாணி கைதொழுதேன்,
ஓதமும் நானும் உறங்கா திருந்தேனே. 9.4.9
Summary
The Lord who is the Vedas, the Vedic sacrifices, and the heavenly fruit of sacrifice, is the first-cause Lord, the twin orbs and all else. See how he gave us his grace! I joined my hands to worship Pullani armid blossoming Punnai trees. I and the tossing sea have become sleepless
பெரிய திருமொழி.840
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 1787
பாசுரம்
பொன்னலரும் புன்னைசூழ் புல்லாணி யம்மானை
மின்னிடையார் வேட்கைநோய் கூர விருந்ததனை
கன்னவிலும் திண்டோள் கலிய னொலிவல்லார்
மன்னவராய் மண்ணாண்டு வானாடு முன்னுவரே. (2) 9.4.10
Summary
This is a garland of songs on the love-sickness of a lightning-thin-waisted dame for the Lord of Pullani surrounded by gold-blossom Punnai groves, by strong-armed kaliyan. Those who master it will rule the Earth, then heaven as well