Responsive image

பெரிய_திருமொழி

பெரிய திருமொழி.851

பாசுர எண்: 1798

பாசுரம்
அக்கும் புலியின் அதளும் உடையார் அவரொருவர்,
பக்கம் நிற்க நின்ற பண்பர் ஊர்போலும்
தக்க மரத்தின் தாழ்சினையேறி, தாய்வாயில்
கொக்கின் பிள்ளை வெள்ளிற வுண்ணும் குறுங்குடியே. (2) 9.6.1

Summary

Kurungudi is the abode of the considerate Lord who stands with the skull-and-tiger-skin-bearing Siva by his side.  The baby crane perches itself on a low branch and eats on the Vellira fish from the mouth of its mother perched on high

பெரிய திருமொழி.852

பாசுர எண்: 1799

பாசுரம்
துங்காராரவத்திரைவந் துலவத் தொடுகடலுள்,
பொங்காராரவில் துயிலும் புனிதர் ஊர்போலும்,
செங்கா லன்னம் திகழ்தண் பணையில் பெடையோடும்,
கொங்கார் கமலத் தலரில் சேரும் குறுங்குடியே. 9.6.2

Summary

The waves of the roaring ocean come touching the feet of the pure Lord who reclines in its midst, on a serpent bed.  His abode is kurungudi where swans with red feet nestle with their mates in beds of fragrant lotus blossoms amid cool lakes

பெரிய திருமொழி.853

பாசுர எண்: 1800

பாசுரம்
வாழக் கண்டோம் வந்து காண்மின் தொண்டீர்காள்,
கேழல் செங்கண் மாமுகில் வண்ணர் மருவுமூர்,
ஏழைச் செங்கால் இன்துணை நாரைக் கிரைதேடி,
கூழைப் பார்வைக் கார்வயல் மேயும் குறுங்குடியே. 9.6.3

Summary

Devotees! We have found a way to live, come here and seel soft, red-footed water-hens search for worms for their mates, wading through ripe paddy fields with sharp eyes, in kurungudi, It is the abode of the dark cloud-hued Lord with lotus eyes who came as a bear

பெரிய திருமொழி.854

பாசுர எண்: 1801

பாசுரம்
சிரமுந்னைந்துமைந்தும் சிந்தச் சென்று, அரக்கன்
உரமும் கரமும் துணித்த வுரவோன் ஊர்போலும்,
இரவும் பகலும் ஈன்தேன் முரல, மன்றெல்லாம்
குரவின் பூவே தான்மணம் நாறுங் குறுங்குடியே. 9.6.4

Summary

Night and day the bees hum sweetly while the fragrance of the Kuravu trees spreads everywhere in kurungudi.  It is the abode of the strong Lord who went to Lanka and cut the arms and chest of the ten-headed demon king

பெரிய திருமொழி.855

பாசுர எண்: 1802

பாசுரம்
கவ்வைக் களிற்று மன்னர் மாளக் கலிமான்தேர்
ஐவர்க் காய்,அன் றமரில் உய்த்தான் ஊர்போலும்,
மைவைத் திலங்கு கண்ணார் தங்கள் மொழியொப்பான்,
கொவ்வைக் கனிவாய்க் கிள்ளை பேசும் குறுங்யுஉடியே. 9.6.5

Summary

The red berry-beaked parrots speak like the collyrium-lined bright-eyed dames in kurungudi.  It is the abode of the Lord who drove the chariot for the five in the war that killed many elephant-seated mighty kings

பெரிய திருமொழி.856

பாசுர எண்: 1803

பாசுரம்
தீநீர் வண்ண மாமலர் கொண்டு விரையேந்தி,
தூநீர் பரவித் தொழுமி னெழுமின் தொண்டீர்காள்,
மாநீர் வண்ணன் மருவி யுறையும் இடம் வானில்
கூனீர் மதியை மாடம் தீண்டும் குறுங்குடியே. 9.6.6

Summary

Devotees! Come pure and worship the Lord with praise, offering incense, water and fresh flowers, and be elevated.  The ocean-hued Lord desiringly has his abode in kurungudi, where mansions touch the Moon

பெரிய திருமொழி.857

பாசுர எண்: 1804

பாசுரம்
வல்லிச் சிறு_ண் ணிடையா ரிடைநீர் வைக்கின்ற,
அல்லல் சிந்தை தவிர அடைமினடியீர்காள்
சொல்லில் திருவே யனையார் கனிவாய் எயிறொப்பான்,
கொல்லை முல்லை மெல்லரும் பீனும் குறுங்குடியே. 9.6.7

Summary

Devotees! Give up you fixation with dames of creeper-thin waists.  If you wish to see rows of beautiful feeth that match the berry lips of lotus-dame Lakshmi, come to kurungudi where the backyards; Mullai creeper sprouts fender white buds

பெரிய திருமொழி.858

பாசுர எண்: 1805

பாசுரம்
நாரார் இண்டை நாண்மலர் கொண்டு நம்தமர்காள்,
ஆரா அன்போ டெம்பெருமானூர் அடைமின்கள்,
தாராவாரும் வார்புனல் மேய்ந்து வயல்வாழும்
கூர்வாய் நாரை பேடையொ டாடும் குறுங்குடியே. 9.6.8

Summary

Devotees!  With fresh flower garlands, and hearts filled with love, come to offer worship to the Lord in kurungudi where sharp-beaked water-egrets rejoice with their mates in fields filled with Tara water birds

பெரிய திருமொழி.859

பாசுர எண்: 1806

பாசுரம்
நின்ற வினையும் துயரும் கெடமா மலரேந்தி,
சென்று பணிமி னெழுமின் தொழுமின் தொண்டீர்காள்,
என்றும் மிரவும் பகலும் வரிவண் டிசைபாட,
குன்றின் முல்லை மன்றிடை நாறும் குறுங்குடியே. 9.6.9

Summary

O Devotees! Destroy your past karmas and travails.  With fresh flowers culled from the mountains, -where night and day the inebriate bees sing over fragrant Mullai creepers, -come offer worship, serve and be elevated

பெரிய திருமொழி.860

பாசுர எண்: 1807

பாசுரம்
சிலையால் இலங்கை செற்றான் மற்றோர் சினவேழம்,
கொலையார் கொம்பு கொண்டான் மேய குறுங்குடிமேல்,
கலையார் பனுவல் வல்லான் கலிய னொலிமாலை
நிலையார் பாடல் பாடப் பாவம் நில்லாவே. (2) 9.6.10

Summary

This garland of songs on the resident of kurungudi, the Lord who wielded a bow and destroyed Lanka, then plucked the tusk of a dreadful angry elephant, has been sung by kaliyan, the gifted poet of rare merit.  Those who master it will be free from karmic account

Enter a number between 1 and 4000.