பெரிய_திருமொழி
பெரிய திருமொழி.911
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 1858
பாசுரம்
இரக்க மின்றியெங் கோன்செய்த தீமை
இம்மை யேயெமக் கெய்திற்றுக் காணீர்
பரக்க யாமின் றுரைத்தென் இரவணன்
பட்ட னனினி யவர்க்கு ரைக்கோம்
குரக்கு நாயகர் காள்.இளங் கோவே
கோல வல்வி லிராம பிரானே
அரக்க ராடழைப் பாரில்லை நாங்கள்
அஞ்சி னோந்தடம் பொங்கத்தம் பொங்கோ 10.2.1
Summary
Masters! Heartlessly our king did many wrongs, here and now they are rebounding upon us, what is the use in our delving on all this, -Ravana has been killed, -whom to tell this? kings of the big monkey clant O, Prince Lakshmana! O Bow-wielder Rama, Alas, no one here to plead mercy for us fiends! We dance in fear to the sound of the wardrum pongottam Pongo!
பெரிய திருமொழி.912
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 1859
பாசுரம்
பத்து நீள்முடி யுமவற் றிரட்டிப்
பாழித் தோளும் படைத்தவன் செல்வம்,
சித்தம் மங்கையர் பால்வைத்துக் கெட்டான்
செய்வ தொன்றறி யாவடி யோங்கள்
ஒத்த தோளிரண் டுமொரு முடியும்
ஒருவர் தம்திறத் தோமன்றி வாழ்ந்தோம்
அத்த. எம்பெரு மான்.எம்மைக் கொல்லேல்
அஞ்சி னேம்தடம் பொங்கத்தம் பொங்கோ 10.2.2
Summary
O Lord, Endowed with ten crowned heads and double that many strong arms, our king placed his heart on women and lost his all. Not knowing what to do, we servants have grown up without devotion to Rama, a god with two hands and one head. Pray do not kill us. We dance in fear to the sound of the wardrum Pongattam Pongo!
பெரிய திருமொழி.913
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 1860
பாசுரம்
தண்ட காரணி யம்புகுந் தன்று
தைய லைத்தக விலியெங் கோமான்
கொண்டு போந்துகெட் டான்எமக் கிங்கோர்
குற்ற மில்லைகொல் லேல்குல வேந்தே
பெண்டி ரால்கெடு மிக்குடி தன்னைப்
பேசு கின்றதென்? தாசர தீ,உன்
அண்ட வணர் உகப்பதே செய்தாய்
அஞ்சி னோம்தடம் பொங்கத்தம் பொங்கோ 10.2.3
Summary
O Tutelary king Darsarathi the day our Pitless king Ravana entered the Dandaka forest and brought sita, that very day he was doomed. We had no role in this, Pray do not kill us. Alas! this can is ruined by lust for women, what to speak of it! Your act is pleasing to the gods. We dance in fear to the sound of the wardrum Pongattam Pongo!
பெரிய திருமொழி.914
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 1861
பாசுரம்
எஞ்ச லில்இல்ங் கைக்கிறை யெங்கோன்
றன்னை முன்பணிந்து எங்கள்கண் முகப்பே
நஞ்சு தானரக் கர்குடிக் கென்று
நங்கை யையவன் தம்பியே சொன்னான்
விஞ்சை வானவர் வேண்டிற்றே பட்டோம்
வேரி வார்பொழில் மாமயி லன்ன
அஞ்சி லோதியைக் கொண்டு நடமின்
அஞ்சி னோம்தடம் பொங்கத்தம் பொங்கோ 10.2.4
Summary
O Lord Rama! The urelenting Lanka king our master had a younger brother who before out eye prostrated before him and advised. “This dame is a poison for our Rakshasa clan”. As the celestials desired, now we have been crushed. Please take back your peacock-fair coiffured dame and return. We dance in fear to the sound of the wardrum Pongattam Pongo!
பெரிய திருமொழி.915
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 1862
பாசுரம்
செம்பொன் நீள்முடி எங்கள் இரவணன்
சீதை யென்பதோர் தெய்வம் கொணர்ந்து
வம்பு லாம்கடி காவில் சிறையா
வைத்த தேகுற்ற மாயிற்றுக் காணீர்
கும்ப னோடு நிகும்பனும் பட்டான்
கூற்றம் மனிட மாய்வந்து தோன்றி
அம்பி னாலெம்மைக் கொன்றிடு கின்றது
அஞ்சி னோம்தடம் பொங்கத்தம் பொங்கோ 10.2.5
Summary
Our fall-golden-crown-king Ravana brought here a goddess called Sita and held her captive in fragrant groves of Asoka Vana. Alas, that has been our undoing-just see! Kumba and Nigumba are dead; the very god of death in human form comes wielding a bow to take us. We dance in fear to the sound of the wardrum Pongattam Pongo!
பெரிய திருமொழி.916
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 1863
பாசுரம்
ஓத மாகட லைக்கடந் தேறி
உயர்க்கொள் மாக்கடி காவை யிறுத்து
காதல் மக்களும் சுற்றமுங் கொன்று
கடியி லங்கை மலங்க எரித்துத்
தூது வந்த குரங்குக்கே உங்கள்
தோன்றல் தேவியை விட்டு கொடாதே
ஆதர் நின்று படுகின்ற தந்தோ.
அஞ்சி னோம்தடம் பொங்கத்தம் பொங்கோ 10.2.6
Summary
O Masters! The monkey messenger Hanuman leap over the ocean and entered our city, played havoc in the fall fruit orchards, killed the Rakshasan sons and relatives, then set fire to the city, Then itself, we should have handed over your master;s lady to him. Alas, the travails we face now! We dance in fear to the sound of the wardrum Pongattam Pongo!
பெரிய திருமொழி.917
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 1864
பாசுரம்
தழ மின்றிமுந் நீரையஞ் ஞான்று
தகைந்த தேகண்டு வஞ்சி_ண் மருங்குல்
மாழை மான்மட நோக்கியை விட்டு
வாழ்கி லாமதி யில்மனத் தானை
ஏழை யையிலங் கைக்கிறை தன்னை
எங்க ளையொழி யக்கொலை யவனை
சூழ மாநினை மாமணி வண்ணா.
சொல்லி னோம்தடம் பொங்கத்தம் பொங்கோ 10.2.7
Summary
O Gem-hued Lord! Even after seeing that you had made a bridge and were crossing the ocean, they mindless, whimsical Ravana did not give up the creeper-thin-waisted fawn-eyed Dame Sita. Pray spare us, we will tell you how to round up the others. We dance in fear to the sound to the wardrum Pongattam Pongo!
பெரிய திருமொழி.918
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 1865
பாசுரம்
மனங்கொண் டேறும்மண் டோதரி முதலா
அங்க யற்கண்ணி னார்கள் இருப்ப
தனங்கொள் மென்முலை நோக்க மொழிந்து
தஞ்ச மேசில தாபத ரென்று
புனங்கொள் மென்மயி லைச்சிறை வைத்த
புன்மை யாளன் நெஞ் சில்புக எய்த
அனங்க னன்னதிண் டோளெம்மி ராமற்
கஞ்சி னோம்தடம் பொங்கத்தம் பொங்கோ 10.2.8
Summary
Despite having his own heart-throb Mandodari and many other beautiful fish-eyed queens, -instead of enjoying their precious soft breasts, -our lowly king entered the forest and took the peacock-fair Dame Sita captive. The Lord Rama with arms as beautiful as Madana the-god-of-love, shot arrows into his chest. We dance in fear to the sound of the wardrum Pongattam Pongo!
பெரிய திருமொழி.919
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 1866
பாசுரம்
புரங்கள் மூன்றுமோர் மாத்திரைப் போதில்
பொங்கெ ரிக்கிரை கண்டவன் அம்பின்
சரங்க ளேகொடி தாயடு கின்ற
சாம்ப வானுடன் நிற்கத் தொழுதோம்
இரங்கு நீயெமக் கெந்தைபி ரானே.
இலங்கு வெங்கதி ரோன்றன் சிறுவா
குரங்கு கட்கர சே.எம்மைக் கொல்லேல்.
கூறி னோம்தடம் பொங்கத்தம் பொங்கோ 10.2.9
Summary
We dread the Rama-bana, -fire arrows of Rama that are hotter than Siva;s arrow which burnt the three cities within the twinkling of an eye. O son of the sun Sugriva, with Jambavan by your side! O king of the monkeys! Our Lord! Pray have mercy. Do not us! We dance in fear to the sound of the wardrum Pongattam Pongo!
பெரிய திருமொழி.920
அருளியவர்: திருமங்கை_ஆழ்வார்
பெரிய_திருமொழி
பாசுர எண்: 1867
பாசுரம்
அங்கவ் வானவர்க் காகுலம் தீர
அணியி லங்கை அழித்தவன் றன்னை
பொங்கு மாவல வன்கலி கன்றி
புகன்ற பொங்கத்தங் கொண்டு,இவ் வுலகில்
எங்கும் பாடிநின் றாடுமின் தொண்டீர்.
இம்மை யேயிட ரில்லை, இறந்தால்
தங்கு மூர்அண்ட மேகண்டு கொண்மின்
சாற்றி னோம்தடம் பொங்கத்தம் பொங்கோ. 10.2.10
அறுசீர்க் கழிநெடிலடி ஆசிரிய விருத்தம்
Summary
Devotees! In the yore the Lord destroyed the city of Lanka and rid the gods of their misery. Go about singing and dancing these Pongattam sons, by deft-horse-rider-Kalikanri. Miseries of this birth will Vanish; after the body is shed, you will reside in Vaikunta. We say this with certainty, Pongattam Pongo!